Google fordításban:
2009.02.16. 15:56
A változás a varázsló hangja volt, döbbenetes. Egyszerre fenyegető lett, erős, kemény, mint a kõ. Az árnyék úgy tűnt, hogy adja át a nagy nap, és a tornácon egy pillanatra nőtt sötét. Minden remegett, és a tündék megállt a fülük.
Egy Gyûrû mind fölött, egy gyűrű meg őket, egy gyűrű, hogy azok mindenki számára, és a sötétben köti őket.
Három Gyûrû a tünde-királyok a szabad ég alatt,
Hét a törp-urak a saját csarnokában kő,
Kilenc a Mortal Men ítélve die,
Az egyik a Sötét Úr a sötét trónra
A Land of Mordor ahol a Shadows lie.
Egy Gyûrû mind fölött, Egy Gyűrű megtalálni őket,
Egy Gyűrű, hogy azok mindenki számára és a sötétben kötő
A Land of Shadows Mordorba, ahol a hazugság.
Hét a törp-urak a saját csarnokában kő,
Kilenc a Mortal Men ítélve die,
Az egyik a Sötét Úr a sötét trónra
A Land of Mordor ahol a Shadows lie.
Egy Gyûrû mind fölött, Egy Gyűrű megtalálni őket,
Egy Gyűrű, hogy azok mindenki számára és a sötétben kötő
A Land of Shadows Mordorba, ahol a hazugság.
Négy goblin katonák nagyobb termet, barna, ferde szemű, vastag lábak és a nagy kezet. Ezek a rövid fegyveres széles lapú kard, nem pedig a hajlított scimitars a szokásos orkok, és már orrában tiszafa, hosszúságú és formájú, mint az orrában Férfi.
Az út csak fut és fut,
Több mint a rock és a fa
A barlang, ahol soha nem Sun ragyogott,
A patakok, hogy soha nem találja a tengeren;
Több mint a hó, a téli bevetett,
És a vidám virágok Június
Több mint fű, és több mint kő,
És a hegyeket a hold.
Az út csak fut és fut
Under felhő és a csillag,
Mégis, hogy a lábak wandering volna
Kapcsolja végül a hazai távol.
Szemek, hogy tűz és kard láttuk
És horror a csarnokok kő
Nézze meg utoljára a rétek zöld
A fák és dombok ezek régóta ismertek.
Több mint a rock és a fa
A barlang, ahol soha nem Sun ragyogott,
A patakok, hogy soha nem találja a tengeren;
Több mint a hó, a téli bevetett,
És a vidám virágok Június
Több mint fű, és több mint kő,
És a hegyeket a hold.
Az út csak fut és fut
Under felhő és a csillag,
Mégis, hogy a lábak wandering volna
Kapcsolja végül a hazai távol.
Szemek, hogy tűz és kard láttuk
És horror a csarnokok kő
Nézze meg utoljára a rétek zöld
A fák és dombok ezek régóta ismertek.
A bejegyzés trackback címe:
https://pistiazaragorn.blog.hu/api/trackback/id/tr286296891
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Patiszon 2009.02.18. 10:00:58
:D Hát ez igazán... :)
Mintha modern verseket olvasnék :D
Felagund 2009.02.18. 14:16:56
És a google ezt ajánlja melegen, mint fordító?
Hehh...
Ery 2009.02.18. 20:22:17
This van fordít egy különleges ruhadarab. (interest ing)
ben 2009.02.18. 20:24:03
:)))
azért ez se rossz, ha már google:
http://www.businessinsider.com/2009/2/google-suggest-thinks-the-internet-is-terrified-of-chinese-people-goog :D
Pisti, az aragorn 2009.02.19. 16:40:19
ben:
Hm, nekem a cikkíróval szemben nem kínált fel ilyesmit a Google, sem FF-ben, sem IE-ben.
ben 2009.02.19. 18:50:57
Gandalf, ez nyelvi beállítástól függ. kattints arra a főoldalon h 'Google.com in English' és kezdd el beírni úgy. kiadja.